IslamAwakened
Helping the West read the Qur'an since 2003
Home
Qur'an
Index
English
Translations
Word-for-Word
Block View
Word-for-Word
Column View
Non-English
Languages
Help
←Prev
Ayah al-Kahf (The Cave) 18:89
Next→
Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And once again he chose the right means [to achieve a right end]
Muhammad Mahmoud Ghali
Thereafter he followed up (another) means
Safi Kaskas
Then he followed a path
Listen: 
Ads by Muslim Ad Network
Source Arabic and Literal tools
Arabic
ثُمَّ أَتۡبَعَ سَبَبًا ٨٩
Transliteration (2021)
thumma atbaʿa sababa
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Then he followed (a) course
Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And once again he chose the right means [to achieve a right end]
M. M. Pickthall
Then he followed a road
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Then followed he (another) way
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Then he travelled a ˹different˺ course
Safi Kaskas
Then he followed a path
Wahiduddin Khan
Then he followed yet another path
Shakir
Then he followed (another) course
Dr. Laleh Bakhtiar
Again, he pursued a route
T.B.Irving
Then he followed [another] course
Abdul Hye
Then he followed another way (towards the east)
The Study Quran
Then he followed a means
Talal Itani & AI (2024)
He then proceeded with his journey.
Talal Itani (2012)
Then he pursued a course
Dr. Kamal Omar
Then he followed (another) way —
M. Farook Malik
Then he set out on another expedition towards the East and marched o
Muhammad Mahmoud Ghali
Thereafter he followed up (another) means
Muhammad Sarwar
He travelled again
Muhammad Taqi Usmani
Thereafter, he followed a course
Shabbir Ahmed
(After establishing peace in the West) he once again chose the right means to achieve a right end. (He set forth to an expedition towards the East)
Dr. Munir Munshey
Then he undertook another mission (eastward)
Syed Vickar Ahamed
Then he followed (another) way
Umm Muhammad (Sahih International)
Then he followed a wa
[The Monotheist Group] (2017 Edition)
Then he followed the means.
Abdel Haleem
He travelled on
Abdul Majid Daryabadi
Thereafter he followed a way
Ahmed Ali
He then followed (another) road
Aisha Bewley
Then he followed a way
Ali Ünal
Then he followed another way
Ali Quli Qara'i
Then he followed a means
Hamid S. Aziz
Then he followed another way
Ali Bakhtiari Nejad
Then he followed (another) way,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Then he went in another direction
Musharraf Hussain
So he
again
set off on another expedition,
Maududi
Then he set out on another expeditio
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Then he followed the means.
Mohammad Shafi
Then he followed another means
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Again, he followed a way.
Rashad Khalifa
Then he pursued another way.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Then he followed the road
Maulana Muhammad Ali
Then he followed a course
Muhammad Ahmed & Samira
Then he followed a reason/motive/connection
Bijan Moeinian
Then he made preparation for another expedition and traveled till he came to a place when sun rises (from the ocean) and saw a people for whom…
Faridul Haque
He again pursued a purpose
Sher Ali
Then indeed he followed another way
Edip Yuksel
Then he followed the means.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then (after consolidating his conquests in the west) he set forth on (another) course
Amatul Rahman Omar
Then he launched out on (another) course (to the eastern part of his empire)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Then he followed another way
Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Then he followed a wa
George Sale
Then he continued his way
Edward Henry Palmer
Then he followed a wa
John Medows Rodwell
Then followed he a route
N J Dawood (2014)
‘He then journeyed along another road
New, Partial, or In Progress Translations
Saeed Malik
Then, he set in pursuit of another cause—
Shuaib Abdullahi
Then (Fa) he (of the two horns) pursued (At'baä) another cause (Sababaa) 2
Fode Drame
Then he followed a way
Munir Mezyed
So he pursued another way.
Sahib Mustaqim Bleher
Then he pursued a matter.
Linda “iLHam” Barto
(89 He followed a way
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
Then he pursued a course
Irving & Mohamed Hegab
Then he followed [another] course
Samy Mahdy
Then he Followed a reason.
Ali Quli Qarai
Thereafter he directed another means.
Sayyid Qutb
Then he followed another way
Ahmed Hulusi
Then he (Dhul-Qarnayn) followed (another) way.
Safiur Rahman Mubarakpuri
Then he followed (another) way,
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Then he followed (another) course
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
Again, he purposefully lead the way
Mir Aneesuddin
Then he followed a way,
The Wise Quran
Then he followed a way,
Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Then followed he (another) way
OLD Literal
Word for Word
Then he followed (a) cours
OLD Transliteration
Thumma atbaAAa sabab
a
n
Your donation helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
Thank you!
If you can help on a monthly basis,
Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened